- 相關(guān)推薦
翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文
摘要:
本文通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不同概念,內(nèi)容的表述,在指出二者的主客體區(qū)分的基礎(chǔ)上,進(jìn)而討論了翻譯批評(píng)的一般標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn),并提出避免“具體標(biāo)準(zhǔn) 不一”的原則。在翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)新思路,新視角層出不窮的主流推動(dòng)下,在遵循翻譯理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,做到具體問(wèn)題問(wèn)題分析。力求找到最佳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯批評(píng);標(biāo)準(zhǔn)
眾所周知,翻譯批評(píng)是聯(lián)接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶。翻譯理論的發(fā)展為翻譯批評(píng)提供必要的理論依據(jù),而翻譯批評(píng)在指導(dǎo),規(guī)約翻譯實(shí)踐的同時(shí),又使翻譯理論得到不斷的充實(shí)和發(fā)展?梢(jiàn),這三者相互制約,相互影響。進(jìn)而,我們也就知道,翻譯理論的豐富發(fā)展以及翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)積累都離不開(kāi)翻譯批評(píng)。
翻譯批評(píng)涉及的要素很多,比如說(shuō)翻譯批評(píng)的主體,功能,價(jià)值,分類,標(biāo)準(zhǔn),原則等等。這其中,每一項(xiàng)都是隨著時(shí)代的變遷,得到不同程度的發(fā)展。而關(guān)于翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題也一直是翻譯工作者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。歷來(lái),有很多人,錯(cuò)拿翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯批評(píng),將翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)混為一談,所以首先,我們要將翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單地作以區(qū)別。
盡管同為標(biāo)準(zhǔn),但是二者所反映的主客體有所區(qū)分。
邵成軍提出翻譯批評(píng)的主體為批評(píng)者,而譯文,譯者,譯事(翻譯活動(dòng))以及譯評(píng)為客體;而翻譯的主體為譯者,客體則是原文。所以說(shuō),翻譯批評(píng)以及翻譯的主客體的不同導(dǎo)致二者的內(nèi)涵意義不同。其次,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)切入的角度不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯時(shí)所要達(dá)到的最終目的,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)者在翻譯時(shí)所使用的工具。無(wú)論是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信達(dá)雅”、“神似論”還是“化境說(shuō)”,還是西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“功效對(duì)等論”,它們強(qiáng)調(diào)的都是翻譯者所力求達(dá)到的最終目的,而翻譯批評(píng)的總的目的是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè),所以說(shuō),翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)者使用的檢測(cè)工具。再次,翻譯批評(píng)的對(duì)象包括譯者,因?yàn)樽g者本身包括在批評(píng)者觀察范圍之內(nèi),在批評(píng)者的標(biāo)準(zhǔn)中既有對(duì)譯者的要求,也有對(duì)譯者的理解。相反,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)象不包括譯者。
以上是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的差別的淺層次探討,由此,我們對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)這一概念有了進(jìn)一步的了解。那么翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)究竟有哪些呢?
首先,我們說(shuō)一下一般標(biāo)準(zhǔn)。就翻譯所涉及的客體來(lái)說(shuō),翻譯包括科技翻譯,文學(xué)翻譯,商貿(mào)翻譯,政治翻譯等等。盡管體裁紛繁復(fù)雜,而每種體裁的具體也要求不同,但是究其本質(zhì)來(lái)看,它只涉及兩個(gè)主要因素,一個(gè)是原文,一個(gè)是譯文。翻譯本身不是創(chuàng)作,不能為所欲為,它要受制于原文,所以說(shuō)忠實(shí)于原文是翻譯中必須遵循的準(zhǔn)則;而通順易懂應(yīng)是翻譯最起碼的要求,因此,通順又成為評(píng)價(jià)翻譯的又一準(zhǔn)則。所以說(shuō),忠實(shí)與通順是翻譯批評(píng)的基本準(zhǔn)則。
然而,一般標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)基礎(chǔ),模糊。針對(duì)不同體裁的文章我們要因地制宜地采取不同的批評(píng)及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在上個(gè)世紀(jì)八十年代,趙少侯就明確指出:譯書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同。其實(shí),早在1971年,德國(guó)學(xué)者瑞斯就以語(yǔ)言學(xué)的模式為基礎(chǔ),采用語(yǔ)言學(xué)家布勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類,即描述功能,表達(dá)功能和吁請(qǐng)功能,將文本分為三種模式,即注重內(nèi)容的,注重形式的和注重吁請(qǐng)的。顧名思義,第一種關(guān)注的是原文的內(nèi)容,也就是“文章說(shuō)了什么”。所以說(shuō)評(píng)價(jià)這類譯文的最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否忠實(shí)原文,準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的信息。這種文本側(cè)重的是客觀的描述以及語(yǔ)言的邏輯,也就是我們經(jīng)常所說(shuō)的“忠實(shí)通順”的基本原則,也是翻譯批評(píng)的一般標(biāo)準(zhǔn)。此類文體常見(jiàn)的有新聞報(bào)道,藥品的說(shuō)明書(shū),家電的操作細(xì)則,科技文獻(xiàn)等等。而第二種從語(yǔ)言美學(xué)功能的角度出發(fā),旨在表達(dá)作者或者說(shuō)話人的情感,比較傾向于文學(xué)體裁,比如說(shuō)小說(shuō),散文,詩(shī)歌等等。這種文體的最終目的是傳情達(dá)意。至于第三種,是希望通過(guò)信息的傳達(dá)達(dá)到某種特定的目的,即一種呼吁的作用,這種文本常常指的是我們所說(shuō)的廣告,宗教說(shuō)教以及諷刺作品等等。這種文體常常使用犀利的詞句有意識(shí)地表達(dá)作者的意圖,達(dá)到某種共鳴和響應(yīng)的效果。
在提到了一般標(biāo)準(zhǔn)以及具體標(biāo)準(zhǔn)時(shí),我們不得不提出的一點(diǎn)是:評(píng)論某一譯作還必須遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致”的原則。比如評(píng)論一首譯詩(shī),在遵循“忠實(shí)通順”的一般標(biāo)準(zhǔn)的前提下,評(píng)論者可以利用“化境說(shuō)”,也可以利用“形美,音美,意美”,但是卻不能同時(shí)采用集中具體的標(biāo)準(zhǔn),否則會(huì)出現(xiàn)評(píng)論偏差,導(dǎo)致批評(píng)范圍過(guò)廣,標(biāo)準(zhǔn)不一,角度分散的常見(jiàn)的翻譯批評(píng)的問(wèn)題。如著名翻譯家高健在他的題為“再評(píng)李白《送友人》的幾種英譯—兼談評(píng)論譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題”的文章中,將八種英譯分為兩組,格律詩(shī)與非格律詩(shī)。而評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)均為信實(shí),語(yǔ)言形式。在此,高先生便在遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致性原則”的前提下,通過(guò)分組,設(shè)立具體標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,關(guān)于翻譯批評(píng)的新思路,新視角層出不窮,但是我們要將翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)建立在翻譯理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)踐來(lái)證明其相對(duì)的公正性,合理性,客觀性和普遍性。我們要不斷嘗試新思路,從不同視角出發(fā),具體問(wèn)題具體分析,盡力去探測(cè)翻譯批評(píng)的最佳標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要注意的是,我們?cè)谔岢鲆环N新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,不應(yīng)該排斥同樣具有客觀相對(duì)性的其他翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該把它納入到多元視野中區(qū)考慮,做到符合客觀歷史主義認(rèn)識(shí)論的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍。翻譯批評(píng):分類、作用、過(guò)程及標(biāo)準(zhǔn)。《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2000年第6卷(1)
[2]楊曉榮。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野!吨袊(guó)翻譯》2001年11月第22卷(6)
[3]翁鳳翔。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角!渡虾7g》2005年S1期
[4]毛澄怡。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多樣化、多視角、多層次!兑晾缃逃龑W(xué)院學(xué)報(bào)》。2005年3月第18卷(1)
[5]趙冬梅。試論翻譯批評(píng)及其標(biāo)準(zhǔn)的層次!短K州科技學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)。2006年11月第23卷(4)
[6]黃遠(yuǎn)鵬。一元還是多元—談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)兼與呂俊商榷!赌暇├砉ご髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)。2010年6月第23卷(3)
[7]呂俊。對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考。《上海翻譯》。2007年2月(10)
[8]呂俊。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化與評(píng)價(jià)的客觀性—價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題探討!渡虾M鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年3月第20卷
【翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文】相關(guān)文章:
論文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)-忠實(shí)的相對(duì)性05-01
翻譯課程教學(xué)模式的淺入探討04-28
高職英語(yǔ)分層次教學(xué)實(shí)踐探討論文05-01
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)畫(huà)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)分歧原因的探討(1)05-02
意義與翻譯批評(píng)研究04-29
女性視角的翻譯批評(píng)04-30
大學(xué)教育不能標(biāo)準(zhǔn)化的探討論文05-01
[初中地理論文]中學(xué)地理學(xué)科能力層次問(wèn)題探討04-30