亚洲国产aⅴ,久久99精品九九九久久婷婷,日韩在线第三页,a在线视频免费观看,久久精品不卡毛片,国产精品无套,亚洲性图一区二区

漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究

時(shí)間:2023-04-29 23:49:31 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究

一、語境適應(yīng)與漢英翻譯 語境對(duì)翻譯的影響和制約作用非常重要.語境制約翻譯,翻譯依賴語境,語境與翻譯全過程同在.翻譯是原語文本作者與譯者以及譯本讀者之間以語言為媒介進(jìn)行的交際和信息傳播活動(dòng),語境適應(yīng)成為翻譯交際活動(dòng)成功的基礎(chǔ).

漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究

作 者: 房秀娟   作者單位: 吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院  刊 名: 現(xiàn)代語文(語言研究)  英文刊名: MODERNCHINESE  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類號(hào): H1  關(guān)鍵詞:  

【漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究】相關(guān)文章:

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27

文化語境與翻譯04-27

對(duì)外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27

文化研究的中國(guó)語境04-27

漢英交際中的文化遷移04-26

從語義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26

漢譯英中成語翻譯的研究04-26

文化交融下的漢英互借詞研究04-26